Assessing EFL Students' Translation Competence in Argumentative Texts: An Analysis of Accuracy, Acceptability, and Readability
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v14i1.17266Keywords:
Language Assessment, Translation Competence, Argumentative Texts, Language Accuracy, Language Acceptability, Language ReadabilityAbstract
This study investigates the translation competence of third-semester students in the English Education Program at Universitas Muhammadiyah Makassar, focusing on the translation of argumentative texts from English into Indonesian. While previous research has mainly examined narrative or descriptive genres, studies on argumentative texts remain limited, despite their prominence in academic contexts and their demanding linguistic and cognitive features. This study addresses the lack of empirical work on argumentative translation and contributes practical strategies for EFL teachers. A quantitative descriptive design was employed to evaluate students’ translation performance across three key dimensions: accuracy, acceptability, and readability. Data were collected through a performance-based translation test and assessed using a rubric adapted from Nababan (2012). Findings revealed that although most students produced translations that were acceptable and readable, accuracy emerged as the most problematic dimension. Only 53.3% of the students achieved fully accurate translations, compared with stronger performance in acceptability (66.7%) and moderate results in readability (40%). These outcomes indicate that while students demonstrated cultural and linguistic fluency, they struggled with semantic precision and logical coherence. The results highlight the pedagogical need for integrating genre-based translation tasks into EFL curricula and providing explicit instruction in strategies such as managing logical flow, coherence, and stylistic alignment.
References
Abdullah, H., Ali, M. A. M., Baharun, H., Massari, N., & Ismail, H. (2021). Malay-english translation competencies among future global da’ies. Asia Pacific Journal of Educators and Education, 36(1), 25–39. https://doi.org/10.21315/apjee2021.36.1.2
Ahmed, P. H. (2019). Major Writing Challenges Experienced by EFL Learners in Soran University. Journal of University of Human Development, 5(3), 120. https://doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp120-126
Al-Ma’ani, M., & Al-Kindi, A. G. (2018). Translation and EFL in Oman. Journal of Arts and Social Sciences [JASS], 8(3), 5–14. https://doi.org/https://doi.org/10.53542/jass.v8i3.2463
Aresta, R. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Jurnal Humaniora, 30(2), 176. https://doi.org/https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645
Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/flan.12366
Dung, L. Q. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps. 5(3), 26–36.
Ferdiansyah, H. (2022). Effectiveness of using video tutorials in PJOK lessons during the Covid 19 Pandemic. Edumaspul: Jurnal Pendidikan, 6(1), 120–125. https://doi.org/https://doi.org/10.33487/edumaspul.v6i1.3052
Freitag, M., Foster, G., Grangier, D., Ratnakar, V., Tan, Q., & Macherey, W. (2021). Experts, Errors, and Context: A Large-Scale Study of Human Evaluation for Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 1460–1474.
https://doi.org/https://doi.org/10.1162/tacl_a_00437
Liu, C. F. (2020). Motives and perceived benefits of learning translation: a preliminary investigation of non-native efl student teachers. Belas Infiéis, 9(1), 73–87. https://doi.org/https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26851
Ghanbari, N., & Salari, M. (2022). Problematizing argumentative writing in an iranian efl undergraduate context. Frontiers in Psychology, 13, 1–11. https://doi.org/https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.862400
Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: a case study of muhammad thalib’s quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
Huang, J. (2022). The Role of English as a Foreign Language Teachers’ Mindfulness and Compassion in Fostering Students’ Foreign Language Enjoyment. Frontiers in
Psychology, 13(May). https://doi.org/https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.899298
Khalaf, B., Al-Abbas, L., Mahmood, I., & Jaalout, O. (2025). Enhancing Translation Pedagogy: Exploring Learners’ Cognitive Loads Using Contextual Instruction. Educational Process: International Journal, 17. https://doi.org/https://doi.org/10.22521/edupij.2025.17.325
Krimpas, P. G. (2015). Current (2015) Professional Profiles of the Legal Translator in Greece: A Function-oriented Comparison. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 3, 20. . https://doi.org/https://doi.org/10.12681/ijltic.8713
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence, 2, 1–157.
Maghsoudi, M., & Mirzaeian, V. (2020). Machine versus human translation outputs: Which one results in better reading comprehension among EFL learners? JALT CALL Journal, 16(2), 69–84. https://doi.org/https://doi.org/10.29140/jaltcall.v16n2.342
Mahboudi, H. (2019). Developing Understanding Through EFL Students’ Translation of Answers on Essay Tests. Applied Linguistics Research Journal, July.
https://doi.org/https://doi.org/10.14744/alrj.2019.54254
Matricciani, E. (2023). Readability Indices Do Not Say It All on a Text Readability. Analytics, 2(2), 296–314. https://doi.org/https://doi.org/10.3390/analytics2020016
Nababan, M. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas Terjemahan Mangatur Nababan, Ardiana Nuraeni & Sumardiono Universitas Sebelas Maret Surakarta. Kajian Linguistik Dan Sastra, Vol. 24, N, 39–57.
Nation, M., & Muller, J. (2023). Empowering High School Girls in a University-Led STEM Summer Camp. The Journal of STEM Outreach, 6(1). https://doi.org/https://doi.org/10.15695/jstem/v6i1.09
Nhan, V. (2022). Towards a Translator Competence Model for Vietnamese Context: a Review of the Literature. VNU Journal of Foreign Studies, 38(6), 123–137. https://doi.org/https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4888
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. In Key Terms in Translation Studies.
Payne, M., & Contreras, J. P. (2019). Ecuadorian Students’ Perception on the Use of Translation in the EFL Classroom. Studies in English Language and Education, 6(1), 61–70. https://doi.org/https://doi.org/10.24815/siele.v6i1.12072
Rahmawati, Y. (2023). Assessing Cross-Cultural Understanding and Intercultural Communication Skills in Efl Classrooms: Challenges, Best Practices, and Perceptions. NextGen Education Review Journal, 1(2), 22–32.
https://doi.org/https://doi.org/10.58660/nextgen.v1i2.37
Rossetti, A., & Van Waes, L. (2022). It’s not just a phase: Investigating text simplification in a second language from a process and product perspective. Frontiers in Artificial Intelligence, 5. https://doi.org/https://doi.org/10.3389/frai.2022.983008
Sibuea, S. A. J., Daulay, S. H., & Ramadhan, A. (2023). An analysis of students’ difficulties in translating argumentative text from english into bahasa. PEBSAS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 1(2), 10–18. https://doi.org/https://doi.org/10.61721/pebsas.v1i2.240
Sheng, S. H., Kwee, S. B., & Ling, L. W. (2018). The implication of conjunctive element shifts in the translation of argumentative texts. Kemanusiaan, 25(1), 19–41. https://doi.org/https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.1.2
Simanjuntak, D. C., Yamin, M., & Nasrullah, N. (2024). Exploring Challenges Faced ny Students in Translating Four English Text Genres. JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 7(7), 7051–7059. https://doi.org/https://doi.org/10.54371/jiip.v7i7.4752
Sugiyono. (2020). Metodologi Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D.
Sumiati, A., Lustyantie, N., & Iskandar, I. (2020). Integrating 21St Century Skills Into Translation Classroom: a Brief Perspective on Its Syllabus. Ijlecr - International Journal of Language Education and Culture Review, 6(2), 87–96. https://doi.org/https://doi.org/10.58660/nextgen.v1i2.37
Utami, N. P. L. D., & Utami, N. M. V. (2023). Unveiling Semantic Errors Found in Lexical Translations of Tasya Farasya’s Tiktok Account. Lingua Cultura, 17(2), 219–225. https://doi.org/https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.10435
Wei, Y. (2022). Entropy as a measurement of cognitive load in translation. AMTA 2022 - 15th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Proceedings - Workshop on Empirical Translation Process Research, 1(1), 75–86.
Widajati, W., & Mahmudah, S. (2023). Technological Pedagogical Content Knowledge (TPACK) and Digital E-Scaffolding for Special School Teachers. Studies in Learning and Teaching, 4(2), 296–305. https://doi.org/https://doi.org/10.46627/silet.v4i2.268
Wu, S., & Shafait, Z. (2024). Assessing EFL (English as Foreign Language) Education for Sustainable Development: Exploring the Cultural Teaching Literature. European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education, 14(8), 2282–2299. https://doi.org/https://doi.org/10.3390/ejihpe14080152
Yeung, A. W. K., Goto, T. K., & Leung, W. K. (2018). Readability of the 100 Most-Cited Neuroimaging Papers Assessed by Common Readability Formulae. Frontiers in Human Neuroscience, 12(August), 1–10. https://doi.org/https://doi.org/10.3389/fnhum.2018.00308
Zhou, H. (2023). A Study on the Influence of Ecological Translation Theory on University English Translation Teaching in the Context of Big Data Analysis. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences, 9(1). https://doi.org/https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.00453
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Ratu Yulianti Natsir, Farisha Andi Baso

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.














