Traversing the Transcendent for Literary Exploration and Creative Translation of the Quran's First Revelatory Clot

Authors

  • Baharuddin Baharuddin University of Mataram, Indonesia
  • Lalu Jaswadi Putera University of Mataram, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.33394/jollt.v14i2.15030

Keywords:

Quran analysis, Translation limitation, Translation strategy, Literary translation, Creative translation

Abstract

Scholars and translators have a complicated and multi-faceted problem when attempting to translate the Quranic text, especially the opening lines of Surah Al-'Alaq (The Clot). With its foundation in the illustrious history of Islamic scholarship, this research delves into the methods used by three renowned translators, Marmaduke Pickthall, Yusuf Ali, and Mustafa Khattab, to bring these passages into English. This study explores the cultural, linguistic, and religious constraints involved in translating the Quran. It emphasizes the need of finding an equilibrium between literal and idiomatic translations, preserving the text's musicality and poetic qualities, and effectively conveying its profound spiritual and theological significance. The research examines the translators' strategies, drawing on theories of cultural and linguistic translation, to understand how they worked. These strategies included working with Islamic scholars, including multiple cultural viewpoints, and using explanatory notes. The results highlight the complex nature of translating the Quran and the constant attempts to improve translation methodologies via iterative review, technical developments, and multidisciplinary cooperation. The conclusion emphasizes the importance of maintaining the integrity of the Quranic text while making sure it's accessible and relevant to people all over the world.

Author Biographies

Baharuddin Baharuddin, University of Mataram

English Lecturer, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Jl. Majapahit No. 62, Mataram, West Nusa Tenggara, Indonesia

Lalu Jaswadi Putera, University of Mataram

English Lecturer, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Jl. Majapahit No. 62, Mataram, West Nusa Tenggara, Indonesia

References

Abdel-Haleem, M. A. S. (2010). Understanding the Qur’an: Themes and style. I.B. Tauris.

Abdo, I. B., & Mousa, S. A. (2019). A thematic study of repetition in Taha Hussein’s The Call of the Curlew. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 23–30. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.1.3

Ahmad-Hilmi, A. B., Mohd Yusoff, Z., & Zakaria, Z. (2016). The meaning in Kawniyyat verses based on science-oriented exegesis: An evaluation of the English translation. International Journal of Quranic Research, 8(1), 1–18. https://doi.org/10.22452/quranica.vol8no1.1

Akhmanova, O. (1971). Phonology, morphonology, morphology. Mouton.

Ali, A. Y. (2001). The Holy Qur’an: English translation and commentary. The Presidency of Islamic Researches.

Almihmadi, M. (2023). Linguistic complexity and simplification in translation: Cognitively-grounded phonological metrics. Issues in Language Studies, 12(2), 138–157. https://doi.org/10.33736/ils.5356.2023

Baharuddin, B. (2023). The negotiating strategy in translating the untranslatable concepts in Al-Qur’an. Parole, 13(1), 70–80.

Baharuddin, B., Putera, L. J., Wardana, L. A., Farmasari, S., & Sukri, M. (2024). Bilingual signboards on Lombok: Approaches to acquiring the translation equivalence. World Journal of English Language, 14(5), 612. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p612

Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: In honour of John Sinclair. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64

Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. Yale University Press.

Buana, C. (2021). Sastra Arab klasik seri Jahiliyah. Literasi Nusantara.

Cachia, P. (2003). Arabic literature: An overview. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203220511

Cachia, P. (2011). Exploring Arab folk literature. Routledge. https://doi.org/10.5860/choice.49-5501

Esack, F. (2012). The Qur’an: A user’s guide. OneWorld.

Even-Zohar, I., & Toury, G. (1981). Theory of translation and intercultural relation. Schenkman.

Hatim, B. (2006). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Babel, 45(2), 185–188. https://doi.org/10.1075/babel.45.2.17she

House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Narr.

House, J. (2021). Translation: The basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429279195

Khan, J. A., Raman, A. M., Sambamoorthy, N., & Prashanth, K. (2023). Research methodology: Methods, approaches and techniques. San International Scientific Publications. https://doi.org/10.59646/rmmethods/040

Khattab, M. M. (2015). The Clear Qur’an: A thematic English translation. ISNA and Canadian Council of Imams.

Leech, G. (2013). Language in literature: Style and foregrounding. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846125

Mahfuzd, H. (1996). Balāghah al-Qur’an. Dar al-Ma‘arif.

Müller, S. (2020). Grammatical theory. In The foundations of cognitive science. MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/3072.003.0007

Nasr, S. H. (1976). Islamic science: An illustrated study. World of Islam Festival Publishing Company.

Nasr, S. H. (1987). Traditional Islam in the modern world. Kegan Paul International. https://doi.org/10.1163/9789004378063_013

Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Stanford University Press.

Nida, E. A. (2021). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Nord, C., & Bastin, G. (2006). Translating as a purposeful activity: A prospective approach. TEFLIN Journal, 17(2), 138–151. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v17i2/138-151

Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the glorious Qur’an. Global Grey.

Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73, 14022. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022

Pym, A. (2009). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.

Rippin, A. (2013). The Qur’an and its interpretive tradition. Routledge.

Royson, A. R. (2023). Texts, traditions, and sacredness: Cultural translation in Kristapurāṇa. Routledge.

Sawyer, J. F. A. (2012). Sacred languages and sacred texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047750

Schäffner, C. (2021). Functionalist approaches to translation. Routledge.

Sells, M. (2011). Approaching the Qur’an: The early revelations. White Cloud Press.

Steriade, D., Clements, G. N., & Keyser, S. J. (1988). CV phonology: A generative theory of the syllable. Language, 64(1), 1–23. https://doi.org/10.2307/414790

Yacine, K. (2017). Nedjma (R. Howard, Trans.). University Press of Virginia.

Downloads

Published

2026-04-17

How to Cite

Baharuddin, B., & Putera, L. J. (2026). Traversing the Transcendent for Literary Exploration and Creative Translation of the Quran’s First Revelatory Clot. JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 14(2), 718–730. https://doi.org/10.33394/jollt.v14i2.15030

Issue

Section

Articles

Citation Check