Traversing the Transcendent for Literary Exploration and Creative Translation of the Quran's First Revelatory Clot
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v14i2.15030Keywords:
Quran analysis, Translation limitation, Translation strategy, Literary translation, Creative translationAbstract
Scholars and translators have a complicated and multi-faceted problem when attempting to translate the Quranic text, especially the opening lines of Surah Al-'Alaq (The Clot). With its foundation in the illustrious history of Islamic scholarship, this research delves into the methods used by three renowned translators, Marmaduke Pickthall, Yusuf Ali, and Mustafa Khattab, to bring these passages into English. This study explores the cultural, linguistic, and religious constraints involved in translating the Quran. It emphasizes the need of finding an equilibrium between literal and idiomatic translations, preserving the text's musicality and poetic qualities, and effectively conveying its profound spiritual and theological significance. The research examines the translators' strategies, drawing on theories of cultural and linguistic translation, to understand how they worked. These strategies included working with Islamic scholars, including multiple cultural viewpoints, and using explanatory notes. The results highlight the complex nature of translating the Quran and the constant attempts to improve translation methodologies via iterative review, technical developments, and multidisciplinary cooperation. The conclusion emphasizes the importance of maintaining the integrity of the Quranic text while making sure it's accessible and relevant to people all over the world.
References
Abdel-Haleem, M. A. S. (2010). Understanding the Qur’an: Themes and style. I.B. Tauris.
Abdo, I. B., & Mousa, S. A. (2019). A thematic study of repetition in Taha Hussein’s The Call of the Curlew. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 23–30. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.1.3
Ahmad-Hilmi, A. B., Mohd Yusoff, Z., & Zakaria, Z. (2016). The meaning in Kawniyyat verses based on science-oriented exegesis: An evaluation of the English translation. International Journal of Quranic Research, 8(1), 1–18. https://doi.org/10.22452/quranica.vol8no1.1
Akhmanova, O. (1971). Phonology, morphonology, morphology. Mouton.
Ali, A. Y. (2001). The Holy Qur’an: English translation and commentary. The Presidency of Islamic Researches.
Almihmadi, M. (2023). Linguistic complexity and simplification in translation: Cognitively-grounded phonological metrics. Issues in Language Studies, 12(2), 138–157. https://doi.org/10.33736/ils.5356.2023
Baharuddin, B. (2023). The negotiating strategy in translating the untranslatable concepts in Al-Qur’an. Parole, 13(1), 70–80.
Baharuddin, B., Putera, L. J., Wardana, L. A., Farmasari, S., & Sukri, M. (2024). Bilingual signboards on Lombok: Approaches to acquiring the translation equivalence. World Journal of English Language, 14(5), 612. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p612
Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: In honour of John Sinclair. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64
Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. Yale University Press.
Buana, C. (2021). Sastra Arab klasik seri Jahiliyah. Literasi Nusantara.
Cachia, P. (2003). Arabic literature: An overview. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203220511
Cachia, P. (2011). Exploring Arab folk literature. Routledge. https://doi.org/10.5860/choice.49-5501
Esack, F. (2012). The Qur’an: A user’s guide. OneWorld.
Even-Zohar, I., & Toury, G. (1981). Theory of translation and intercultural relation. Schenkman.
Hatim, B. (2006). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Babel, 45(2), 185–188. https://doi.org/10.1075/babel.45.2.17she
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Narr.
House, J. (2021). Translation: The basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429279195
Khan, J. A., Raman, A. M., Sambamoorthy, N., & Prashanth, K. (2023). Research methodology: Methods, approaches and techniques. San International Scientific Publications. https://doi.org/10.59646/rmmethods/040
Khattab, M. M. (2015). The Clear Qur’an: A thematic English translation. ISNA and Canadian Council of Imams.
Leech, G. (2013). Language in literature: Style and foregrounding. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846125
Mahfuzd, H. (1996). Balāghah al-Qur’an. Dar al-Ma‘arif.
Müller, S. (2020). Grammatical theory. In The foundations of cognitive science. MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/3072.003.0007
Nasr, S. H. (1976). Islamic science: An illustrated study. World of Islam Festival Publishing Company.
Nasr, S. H. (1987). Traditional Islam in the modern world. Kegan Paul International. https://doi.org/10.1163/9789004378063_013
Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Stanford University Press.
Nida, E. A. (2021). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nord, C., & Bastin, G. (2006). Translating as a purposeful activity: A prospective approach. TEFLIN Journal, 17(2), 138–151. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v17i2/138-151
Pickthall, M. M. (1930). The meaning of the glorious Qur’an. Global Grey.
Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73, 14022. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
Rippin, A. (2013). The Qur’an and its interpretive tradition. Routledge.
Royson, A. R. (2023). Texts, traditions, and sacredness: Cultural translation in Kristapurāṇa. Routledge.
Sawyer, J. F. A. (2012). Sacred languages and sacred texts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047750
Schäffner, C. (2021). Functionalist approaches to translation. Routledge.
Sells, M. (2011). Approaching the Qur’an: The early revelations. White Cloud Press.
Steriade, D., Clements, G. N., & Keyser, S. J. (1988). CV phonology: A generative theory of the syllable. Language, 64(1), 1–23. https://doi.org/10.2307/414790
Yacine, K. (2017). Nedjma (R. Howard, Trans.). University Press of Virginia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Baharuddin Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.














