Addressing Zero Equivalence in Tshivenḓa-English Terminology: A Qualitative Study

Authors

  • Hangwani Sephodi Tshwane University of Technology, South Africa
  • Itani Peter Mandende Tshwane University of Technology, South Africa
  • Linda van Huyssteen Tshwane University of Technology, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.33394/jollt.v13i4.14582

Keywords:

Financial terminology, Source text, Target text, Terminographer, Tshivenḓa, Word-formation processes

Abstract

This research addresses the challenge of zero equivalence in Tshivenḓa-English financial terminology by investigating the word-formation processes employed to develop financial terms from English into Tshivenḓa. Inaccurate or inconsistent financial terminology continues to hinder effective multilingual communication in South Africa’s financial sector. Although some research has examined terminology development in African languages, there remains a notable gap concerning the specific linguistic strategies used, especially in under-resourced languages such as Tshivenḓa. This qualitative research involved semi-structured interviews with ten Tshivenḓa language practitioners, all of whom are experienced terminographers. The data collected were analysed using thematic analysis to identify recurring patterns and insights related to word-formation practices. The results reveal that compounding and borrowing are the most  frequently used strategies when developing financial terms. However, differences in how these strategies are applied, particularly when compared with terminology development practices in other African languages highlight the need for a context-sensitive approach. The research emphasises the importance of aligning word-formation processes with the linguistic and cultural realities of Tshivenḓa speakers. Practical implications of this study include informing terminology development policies, guiding the training of language practitioners, and supporting the standardisation of financial terminology across sectors. At a broader level, the findings contribute to efforts in language planning and policy by offering a framework for more accurate and sustainable terminology development in African languages, ultimately enhancing financial literacy and inclusive communication.

Author Biographies

Hangwani Sephodi, Tshwane University of Technology

Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Staatsartillerie Road Pretoria West Pretoria 0183, South Africa

Itani Peter Mandende, Tshwane University of Technology

Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Staatsartillerie Road Pretoria West Pretoria 0183, South Africa

Linda van Huyssteen, Tshwane University of Technology

Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Staatsartillerie Road Pretoria West Pretoria 0183, South Africa

References

Al-Harazi, A. F. A. (2023). Translation Techniques of Islamic Finance and Economic Terms in Arabic-English Dictionaries [Doctoral dissertation] University of Malaya (Malaysia).

Cabré, M. T. (1999) Terminology: Theory, Methods, and Applications. John Benjamins Publishing Company.

Cabré, T., Arnau, M., Llopart, E., & Porras, J. M. (2023). Terminology and documentation. In Terminology (pp. 229-243). John Benjamins Publishing Company.

Desmet, A. (2021). Theoretical and practical analysis of the conceptual spheres of medical terminology with focus on COVID-19 terminology.

Dladla, C. P. (2023). An analysis of domain-specific terminology for pedagogical lexicographic resources: towards a comprehensive English isiZulu life sciences dictionary [Doctoral dissertation].

Gumbo, L. (2021). Countering the cumbersome: Rethinking the Shona compounding term-creation strategy. Language & Communication, 76, 13-22.

Hu, J., & Gao, X. (2021). Understanding subject teachers’ language-related pedagogical practices in content and language integrated learning classrooms. Language awareness, 30(1), 42-61. https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1768265

Kuckartz, U., (2019). Qualitative Text Analysis: A Systematic Approach. In: Kaiser, G., Presmed, N. (Eds.). Compendium for Early Career Researchers in Mathematics Education. Open Access. 181–197. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-15636-7_8

Kumar, R. (2019). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Washington: SAGE Publications.

Mabela, M. L., & Ditsele, T. (2024). Intellectualisation of Northern Sotho through English terminology adaptation. Literator-Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 45(1), 2031. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v45i1.2031

Mahwasane, M. M. (2024). Problems encountered in the translation of Tshivenḓa into English: a case of musanda language terminologies and expressions. South African Journal of African Languages, 44(1), 87-91. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2024.2333156

Makoa, R. V. (2023). Strategies and challenges of translating abbreviations in scientific texts [Unpublished dissertation].

Mammadzada, S. (2023). A review of existing transliteration approaches and methods. International Journal of Multilingualism, 20(3), 1052-1066. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1958821

Maree, K., & Peterson, D.L. (2020). Doing qualitative research: A practical handbook. London: Sage publications.

Meso, T. P. (2023). An analysis of the role of culture in the tradition of Northern Sotho idiomatic expressions into English [Doctoral dissertation]

Mishra, S. (2023). The Evolution of English Vocabulary: Borrowings, Neologisms and Semantic Shifts. Journal of International English Research Studies (JIERS), ISSN: 3048-5231, 1(2), 17-24. https://languagejournals.com/index.php/englishjournal/article/view/10

Mlambo, R., Matfunjwa, M., & Skosana, N. (2022). Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution. Literator-Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 43(1), 1861. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861

Mlambo, R., Skosana, N., & Matfunjwa, M. (2021). The extraction of terminology list using ParaConc for creating a quadrilingual dictionary. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(1), 82-91. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2021.1896971

Mmanape, H. (2020). The development of Northern Sotho linguistic terminology for Higher Education in South Africa (Doctoral dissertation).

Moropa, K., & Nokele, B. (2023). Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa). Research in Corpus Linguistics, 11(2), 141-165. https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.08

Mubiana, J. (2022). Translation strategies to establish equivalence in english-silozi translation at Liseli radio station in Mongu distric of western province [Doctoral dissertation] The University of Zambia.

Mudau, T., Kabinde-Machate, M. L., & Mandende, I. P. (2024). Examining Translators’ Experiences in Translating Grade 4 Geography Concepts from English to Tshivenḓa. Forum for Linguistic Studies. 6(5): 383–397. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7007

Mukoya, A. M. (2023). A critical analysis of the strategies of terminology creation in the context of a multilingual Namibia: the case of ruManyo [Doctoral dissertation]. University of Cape Town. Retrieved from http://hdl.handle.net/11427/38520

Mweri, J. (2021). Corona Virus Disease (COVID-19) effects on language use: An analysis of neologisms. Linguistics and Literature Studies, 9(1), 36-47. http://dx.doi.org/10.13189/lls.2021.090105

Nieuwenhuis, J., (2011). Qualitative Research Designs and Data Gathering Techniques. In: Maree, K. (Ed.). First Steps in Research. Van Schaik. pp. 72–103.

Oreški, J. (2021). The end of a never-ending story of attempts to define neologisms? SN Social Sciences, 1(7), 170. https://link.springer.com/article/10.1007/s43545-021-00181-y

Po-Ching, Y. (2022). The Chinese lexicon: A comprehensive survey. Routledge.

Saldaña, J. (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.

Schmitt, N., & Schmitt, D. (2020). Vocabulary in language teaching. Cambridge university press

Sephodi, H.D. (2022) Exploring translation strategies for developing English-Tshivenḓa financial terms [Unpublished master’s dissertation] Tshwane University of Technology.

South Africa. (1996). Constitution of the Republic of South Africa as adopted by the Constitutional Assembly on 8 May 1996 and as amended on 11 October 1996. Pretoria: Government Printers.

Stander, M. (2020). Strategies to help university students avoid plagiarism: A focus on translation as an intervention strategy. Journal of Further and Higher Education, 44(2), 156-169. https://doi.org/10.1080/0309877X.2018.1526260

To’rayevna, A. M. (2025). Definition and meaning of compound words. Western European Journal of Medicine and Medical Science, 3(03), 4-7. https://westerneuropeanstudies.com/index.php/3/article/view/2147

Treffers-Daller, J. (2023). The simple view of borrowing and code-switching. International Journal of Bilingualism, DOI: 10.1177/13670069231168535.

Yule, G. (2022). The study of language. Cambridge: Cambridge university press.

Downloads

Published

2025-10-21

How to Cite

Sephodi, H., Mandende, I. P., & Huyssteen, L. van. (2025). Addressing Zero Equivalence in Tshivenḓa-English Terminology: A Qualitative Study. JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 13(4), 1845–1858. https://doi.org/10.33394/jollt.v13i4.14582

Issue

Section

Articles

Citation Check