Addressing Zero Equivalence in Tshivenḓa-English Terminology: A Qualitative Study
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v13i4.14582Keywords:
Financial terminology, Source text, Target text, Terminographer, Tshivenḓa, Word-formation processesAbstract
This research addresses the challenge of zero equivalence in Tshivenḓa-English financial terminology by investigating the word-formation processes employed to develop financial terms from English into Tshivenḓa. Inaccurate or inconsistent financial terminology continues to hinder effective multilingual communication in South Africa’s financial sector. Although some research has examined terminology development in African languages, there remains a notable gap concerning the specific linguistic strategies used, especially in under-resourced languages such as Tshivenḓa. This qualitative research involved semi-structured interviews with ten Tshivenḓa language practitioners, all of whom are experienced terminographers. The data collected were analysed using thematic analysis to identify recurring patterns and insights related to word-formation practices. The results reveal that compounding and borrowing are the most frequently used strategies when developing financial terms. However, differences in how these strategies are applied, particularly when compared with terminology development practices in other African languages highlight the need for a context-sensitive approach. The research emphasises the importance of aligning word-formation processes with the linguistic and cultural realities of Tshivenḓa speakers. Practical implications of this study include informing terminology development policies, guiding the training of language practitioners, and supporting the standardisation of financial terminology across sectors. At a broader level, the findings contribute to efforts in language planning and policy by offering a framework for more accurate and sustainable terminology development in African languages, ultimately enhancing financial literacy and inclusive communication.
References
Al-Harazi, A. F. A. (2023). Translation Techniques of Islamic Finance and Economic Terms in Arabic-English Dictionaries [Doctoral dissertation] University of Malaya (Malaysia).
Cabré, M. T. (1999) Terminology: Theory, Methods, and Applications. John Benjamins Publishing Company.
Cabré, T., Arnau, M., Llopart, E., & Porras, J. M. (2023). Terminology and documentation. In Terminology (pp. 229-243). John Benjamins Publishing Company.
Desmet, A. (2021). Theoretical and practical analysis of the conceptual spheres of medical terminology with focus on COVID-19 terminology.
Dladla, C. P. (2023). An analysis of domain-specific terminology for pedagogical lexicographic resources: towards a comprehensive English isiZulu life sciences dictionary [Doctoral dissertation].
Gumbo, L. (2021). Countering the cumbersome: Rethinking the Shona compounding term-creation strategy. Language & Communication, 76, 13-22.
Hu, J., & Gao, X. (2021). Understanding subject teachers’ language-related pedagogical practices in content and language integrated learning classrooms. Language awareness, 30(1), 42-61. https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1768265
Kuckartz, U., (2019). Qualitative Text Analysis: A Systematic Approach. In: Kaiser, G., Presmed, N. (Eds.). Compendium for Early Career Researchers in Mathematics Education. Open Access. 181–197. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-15636-7_8
Kumar, R. (2019). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Washington: SAGE Publications.
Mabela, M. L., & Ditsele, T. (2024). Intellectualisation of Northern Sotho through English terminology adaptation. Literator-Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 45(1), 2031. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v45i1.2031
Mahwasane, M. M. (2024). Problems encountered in the translation of Tshivenḓa into English: a case of musanda language terminologies and expressions. South African Journal of African Languages, 44(1), 87-91. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2024.2333156
Makoa, R. V. (2023). Strategies and challenges of translating abbreviations in scientific texts [Unpublished dissertation].
Mammadzada, S. (2023). A review of existing transliteration approaches and methods. International Journal of Multilingualism, 20(3), 1052-1066. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1958821
Maree, K., & Peterson, D.L. (2020). Doing qualitative research: A practical handbook. London: Sage publications.
Meso, T. P. (2023). An analysis of the role of culture in the tradition of Northern Sotho idiomatic expressions into English [Doctoral dissertation]
Mishra, S. (2023). The Evolution of English Vocabulary: Borrowings, Neologisms and Semantic Shifts. Journal of International English Research Studies (JIERS), ISSN: 3048-5231, 1(2), 17-24. https://languagejournals.com/index.php/englishjournal/article/view/10
Mlambo, R., Matfunjwa, M., & Skosana, N. (2022). Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution. Literator-Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 43(1), 1861. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v43i1.1861
Mlambo, R., Skosana, N., & Matfunjwa, M. (2021). The extraction of terminology list using ParaConc for creating a quadrilingual dictionary. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 39(1), 82-91. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2021.1896971
Mmanape, H. (2020). The development of Northern Sotho linguistic terminology for Higher Education in South Africa (Doctoral dissertation).
Moropa, K., & Nokele, B. (2023). Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa). Research in Corpus Linguistics, 11(2), 141-165. https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.08
Mubiana, J. (2022). Translation strategies to establish equivalence in english-silozi translation at Liseli radio station in Mongu distric of western province [Doctoral dissertation] The University of Zambia.
Mudau, T., Kabinde-Machate, M. L., & Mandende, I. P. (2024). Examining Translators’ Experiences in Translating Grade 4 Geography Concepts from English to Tshivenḓa. Forum for Linguistic Studies. 6(5): 383–397. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7007
Mukoya, A. M. (2023). A critical analysis of the strategies of terminology creation in the context of a multilingual Namibia: the case of ruManyo [Doctoral dissertation]. University of Cape Town. Retrieved from http://hdl.handle.net/11427/38520
Mweri, J. (2021). Corona Virus Disease (COVID-19) effects on language use: An analysis of neologisms. Linguistics and Literature Studies, 9(1), 36-47. http://dx.doi.org/10.13189/lls.2021.090105
Nieuwenhuis, J., (2011). Qualitative Research Designs and Data Gathering Techniques. In: Maree, K. (Ed.). First Steps in Research. Van Schaik. pp. 72–103.
Oreški, J. (2021). The end of a never-ending story of attempts to define neologisms? SN Social Sciences, 1(7), 170. https://link.springer.com/article/10.1007/s43545-021-00181-y
Po-Ching, Y. (2022). The Chinese lexicon: A comprehensive survey. Routledge.
Saldaña, J. (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.
Schmitt, N., & Schmitt, D. (2020). Vocabulary in language teaching. Cambridge university press
Sephodi, H.D. (2022) Exploring translation strategies for developing English-Tshivenḓa financial terms [Unpublished master’s dissertation] Tshwane University of Technology.
South Africa. (1996). Constitution of the Republic of South Africa as adopted by the Constitutional Assembly on 8 May 1996 and as amended on 11 October 1996. Pretoria: Government Printers.
Stander, M. (2020). Strategies to help university students avoid plagiarism: A focus on translation as an intervention strategy. Journal of Further and Higher Education, 44(2), 156-169. https://doi.org/10.1080/0309877X.2018.1526260
To’rayevna, A. M. (2025). Definition and meaning of compound words. Western European Journal of Medicine and Medical Science, 3(03), 4-7. https://westerneuropeanstudies.com/index.php/3/article/view/2147
Treffers-Daller, J. (2023). The simple view of borrowing and code-switching. International Journal of Bilingualism, DOI: 10.1177/13670069231168535.
Yule, G. (2022). The study of language. Cambridge: Cambridge university press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Hangwani Sephodi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
-
Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.














